Percolatie en brouwen lijken nogal door elkaar gebruikt in het Engels, in veel contexten, maar niet allemaal. Ik zie bijvoorbeeld vaak "percolatietijd" in technische documenten of Wikipedia-vermeldingen, maar hoor vaak ook "zettijd".
Zijn er richtlijnen voor het gebruik van deze woorden in de Engelse koffiewereld?
Het probleem is dat percolatie en brouwen niet alleen over koffie gaat: beide termen zijn algemeen. Percolatie klinkt technischer en concentreert zich op vloeistof die door een filter komt. Het brouwen lijkt meer te focussen op "vast in heet water", zonder noodzakelijkerwijs een filter te gebruiken. Dit laat me denken dat het gebruik van de woorden behoorlijk nauwkeurig kan worden gemaakt.
Houd er rekening mee dat de reikwijdte "beperkt" is tot het Engels, aangezien percolatie een Latijns woord is, en het lijkt erop dat het gebruik in het Engels verschilt.